1
00:00:02,535 --> 00:00:16,250
( phone ringing ) ( ringing ) MAN: No one is available. Please leave a message. ( beep ) MAN: Jane, you there?
（電話鈴聲）（鈴聲）男：冇人聽。請留言。（嗶聲）男：Jane，你喺度嗎？

2
00:00:17,780 --> 00:00:18,740
Pick up.
快啲接。

3
00:00:20,870 --> 00:00:39,350
Okay... I'll call back later. ( sniffling ) ( phone ringing ) ( sobbing gasp ) MAN: No one is available. Please leave a message. ( beep ) MAN: Slut. You can't hide from me, bitch.
好啦……我等陣再打嚟。（抽鼻聲）（電話鈴聲）（哭泣喘氣聲）男：冇人聽。請留言。（嗶聲）男：死八婆。你避唔開我㗎，賤人。

4
00:00:41,240 --> 00:00:42,740
Jane, you there?
Jane，你喺度嗎？

5
00:00:45,590 --> 00:00:50,060
Now, didn't I tell you... not to bite your nails?!
我唔係話過你……唔好咬手指甲㗎咩？！

6
00:01:12,448 --> 00:01:14,450
( door opening softly )
（門輕輕打開聲）

7
00:01:21,721 --> 00:01:30,024
( scratching softly ) ( gasping ) ( whimpering softly ) Shoo, Peanut. Go away. Go away. ( whimpering )
（輕輕刮擦聲）（吸氣聲）（輕聲嗚咽）走開啦，Peanut。行開。行開。（嗚咽聲）

8
00:01:41,202 --> 00:01:45,907
( screaming ) ( screaming and crying )
（尖叫聲）（尖叫同喊聲）

9
00:01:51,780 --> 00:01:52,500
Posed?
擺好姿勢？

10
00:01:54,480 --> 00:01:55,920
Reading my mind.
讀緊我諗乜。

11
00:01:59,220 --> 00:02:00,540
What do you make of the smears?
你覺得啲污跡係咩？

12
00:02:01,140 --> 00:02:02,520
It's definitely not blood.
肯定唔係血。

13
00:02:03,870 --> 00:02:06,330
Wrong color, texture.
顏色同質地都唔啱。

14
00:02:14,760 --> 00:02:15,690
It's hair dye.
係染髮劑。

15
00:02:19,260 --> 00:02:20,640
Her hair's still wet.
佢啲頭髮仲濕緊。

16
00:02:21,030 --> 00:02:31,080
You think the assailant surprised her while she was dyeing her hair? Who called it in? Neighbor lady-- doing the dishes with her window open. Heard the dog yelping, evidently. Called the cops.
你覺得兇手係佢染緊頭髮嗰陣嚇親佢？邊個報警嘅？隔籬師奶——開住窗洗碗。聽到狗吠聲，明顯係。就打電話報警。

17
00:02:33,630 --> 00:02:37,050
There's no sign of forced entry. The bathroom window's nailed shut.
冇強行入屋嘅跡象。廁所窗門釘死咗。

18
00:02:45,000 --> 00:02:46,980
So, has anyone seen this dog?
咁有冇人見過呢隻狗？

19
00:02:48,600 --> 00:02:52,350
Dog bed, dog bowl, dog food; no dog.
狗床、狗碗、狗糧；但冇狗。

20
00:02:54,300 --> 00:02:56,590
Triple locks on all the doors.
所有門都三重鎖。

21
00:02:57,010 --> 00:02:58,840
Every shade drawn.
所有窗簾都拉低晒。

22
00:03:00,160 --> 00:03:02,230
State-of-the-art alarm system.
最新款嘅防盜系統。

23
00:03:03,970 --> 00:03:09,700
Far as we know, her place was perfectly, hermetically sealed until the cops batter-rammed their way in.
據我哋所知，佢間屋完全密封，直到警察用撞門槌撞入嚟。

24
00:03:09,940 --> 00:03:11,470
Prisoner in her own home?
喺自己屋企做囚犯？

25
00:03:12,940 --> 00:03:14,200
So, how did he get in?
咁佢點入嚟㗎？

26
00:03:14,690 --> 00:03:17,110
A better question-- how did he get out?
更好嘅問題——佢點走㗎？

27
00:03:18,394 --> 00:03:21,631
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助

28
00:03:26,380 --> 00:03:27,220
Who... are you?
你……係邊個？

29
00:03:28,150 --> 00:03:29,380
Who, who, who, who?
邊個、邊個、邊個、邊個？

30
00:03:32,740 --> 00:03:34,064
Who... are you?
你……係邊個？

31
00:03:34,390 --> 00:03:35,650
Who, who, who, who?
邊個、邊個、邊個、邊個？

32
00:03:36,100 --> 00:03:45,580
I really wanna know Who... are you? Oh-oh-oh Who... Come on, tell me who are you, you, you Oh, you!
我真係好想知你……係邊個？哦-哦-哦你……嚟啦，話我知你係邊個、邊個、邊個哦，你！

33
00:03:54,740 --> 00:03:55,760
Aluminum foil.
錫紙。

34
00:03:56,120 --> 00:03:57,440
Keeps the sunlight out.
擋住陽光。

35
00:03:58,490 --> 00:04:00,080
Keeps the eyeballs out, too.
都擋住對眼。

36
00:04:09,968 --> 00:04:12,350
( gasping ) Sorry, Nick.
（吸氣聲）對唔住，Nick。

37
00:04:15,530 --> 00:04:17,990
You've been staring at this girl for ten minutes.
你睇咗呢個女仔成十分鐘喇。

38
00:04:18,950 --> 00:04:20,029
Do you know her?
你識佢？

39
00:04:20,300 --> 00:04:21,200
No.
唔識。

40
00:04:21,500 --> 00:04:26,030
Why don't you go do the bedroom? I'll get the coroner in here and finish up in the bathroom.
不如你去睇吓睡房？我叫法醫過嚟，搞掂廁所嗰邊。

41
00:04:27,710 --> 00:04:28,310
Sure.
好。

42
00:04:35,900 --> 00:04:37,850
Hey, Catherine, I'll get that.
喂，Catherine，等我嚟。

43
00:04:38,870 --> 00:04:40,790
No. I got it.
唔使。我搞得掂。

44
00:04:41,330 --> 00:04:42,320
Tweeze me.
幫我鉗吓。

45
00:04:45,170 --> 00:04:46,310
Thank you.
唔該。

46
00:04:52,520 --> 00:04:53,780
So, what do you think?
咁你點睇？

47
00:04:54,230 --> 00:04:55,940
A little thick for a human hair.
對人類頭髮嚟講粗咗啲。

48
00:04:56,210 --> 00:04:58,310
No, I've seen them this thick. Really? Yeah.
唔係，我見過咁粗㗎。真係？係呀。

49
00:04:59,210 --> 00:05:00,770
I'll get it to the lab.
我拎去實驗室。

50
00:05:03,500 --> 00:05:05,210
Oh, and don't forget what's under the bed.
哦，仲有唔好唔記得床底嗰樣嘢。

51
00:05:06,500 --> 00:05:07,460
Why? What's under the bed?
點解？床底有咩？

52
00:05:08,660 --> 00:05:18,020
Something that you would have caught eventually... Crime Stopper. ( chuckles ) No one's going to let me live that one down, are they? No.
你遲早會發現嘅嘢……罪案終結者。（輕笑）冇人會放過我呢個花名，係咪？係。

53
00:05:18,920 --> 00:05:22,880
You know, now that you're a celebrity, you may want to think about getting a new shirt.
你知唔知，而家你係名人，可能諗吓換件新衫。

54
00:05:23,150 --> 00:05:28,940
Yeah? Well... I'm short on options. Besides, the dry cleaners keeps losing my stuff.
係咩？嗯……我冇乜選擇。況且，乾洗舖成日整唔見我啲嘢。

55
00:05:37,220 --> 00:05:38,060
What did you get?
你搵到咩？

56
00:05:39,530 --> 00:05:42,830
Grocery bag with a red smudge.
雜貨袋，有紅色污跡。

57
00:05:43,430 --> 00:05:48,440
GRISSOM: Good. Fume it. Tell Sara and Warrick to grab a couple shovels and dig in, too.
GRISSOM：好。用煙燻佢。叫Sara同Warrick拎幾把鏟，一齊挖吓。

58
00:05:58,148 --> 00:06:04,740
( sighing ) ( laughter ) MAN: Who wrote this?
（嘆氣聲）（笑聲）男：邊個寫㗎？

59
00:06:05,220 --> 00:06:06,330
You're kidding me, right?
你講笑咋嘛？

60
00:06:07,290 --> 00:06:12,870
"Nick Stokes, Crime Stopper." ( both chuckling ) You went Hollywood on me, man.
「Nick Stokes，罪案終結者。」（兩人都笑）你變咗荷里活明星喇，老友。

61
00:06:13,290 --> 00:06:24,780
And I quote, "In his off time he enjoys creating and inventing toys." That's fascinating. What kind of toys do you make, Nick? I thought I got my hands on all those departmental newsletters. Where'd you get those?
我引用：「佢空閒時鍾意創作同發明玩具。」真係有趣。你做咩玩具㗎，Nick？我以為我收晒所有部門通訊。你喺邊度拎㗎？

62
00:06:25,020 --> 00:06:26,300
Greg. Greg.
Greg。Greg。

63
00:06:27,240 --> 00:06:28,350
Yeah, that figures.
係，講得通。

64
00:06:29,190 --> 00:06:32,790
All right, listen, Griss wants us to divide and conquer.
好，聽住，Griss要我哋分頭行事。

65
00:06:33,120 --> 00:06:34,080
Blond hair for you, Warrick.
金色頭髮俾你，Warrick。

66
00:06:34,920 --> 00:06:38,850
I do love a blonde. Sara, you're on phone records.
我係鍾意金髮女郎。Sara，你負責電話記錄。

67
00:06:39,390 --> 00:06:40,350
Yay.
好嘢。

68
00:06:42,330 --> 00:06:53,140
Hey, I wasn't done reading that. Yes, you are. ( chuckling ) I know two things for certain-- Jane Galloway died from a lack of O2, and she's a natural blonde.
喂，我未睇完㗎。你睇完喇。（輕笑）我肯定兩件事——Jane Galloway係缺氧死，同埋佢係天生金髮。

69
00:06:55,030 --> 00:06:56,170
What are you looking at me for?
你望我做咩？

70
00:06:56,500 --> 00:06:57,130
Sorry.
對唔住。

71
00:06:57,520 --> 00:07:00,310
So, what-- suffocation?
咁即係——窒息？

72
00:07:00,990 --> 00:07:02,590
It certainly looks that way.
睇落似係。

73
00:07:03,000 --> 00:07:15,070
Uh, petechial hemorrhaging in the eyes, deoxygenation led to cyanosis, hence the blue lips... blue fingertips and blue face.
嗯，眼有瘀點出血，缺氧導致發紺，所以嘴唇變藍……指尖同塊面都變藍。

74
00:07:16,420 --> 00:07:18,370
GRISSOM: No ligature marks on her neck.
GRISSOM：頸冇勒痕。

75
00:07:18,670 --> 00:07:26,500
If she had struggled with her assailant, that effort alone could have limited her oxygen intake, causing further O2 depletion of the brain.
如果佢同兇手糾纏過，單係呢個動作都可能限制佢嘅氧氣攝入，令大腦進一步缺氧。

76
00:07:31,900 --> 00:07:32,920
Easy kill.
易殺。

77
00:07:35,020 --> 00:07:36,040
Sexual assault?
性侵？

78
00:07:36,310 --> 00:07:39,640
No physical findings. You'll have to check the kit.
冇物理證據。你要化驗套件先知。

79
00:07:40,600 --> 00:07:44,560
So, he murders her, poses her, yet he doesn't rob her or rape her.
咁佢殺咗佢，擺好姿勢，但冇打劫或強姦佢。

80
00:07:45,700 --> 00:07:47,050
So, what's his agenda?
咁佢嘅動機係咩？

81
00:07:47,920 --> 00:07:49,360
How's that platinum blonde coming?
嗰條鉑金色頭髮點樣？

82
00:07:50,620 --> 00:07:55,810
Wrong question. Come on, Greg I'm not getting anything out of Trace. I was hoping you could help me out here.
問錯問題。嚟啦，Greg我喺Trace嗰度乜都拎唔到。我希望你可以幫吓我。

83
00:07:56,140 --> 00:07:59,320
I took a snip, ran a crossed immuno-electrophoresis.
我剪咗一撮，做咗交叉免疫電泳。

84
00:08:00,460 --> 00:08:03,280
Didn't pass. Not hair? Not human?
冇通過。唔係頭髮？唔係人類？

85
00:08:04,240 --> 00:08:05,350
What are you reading?
你睇緊咩？

86
00:08:06,400 --> 00:08:09,130
This is Pink. Pink, this is Warrick.
呢個係Pink。Pink，呢個係Warrick。

87
00:08:10,060 --> 00:08:12,798
Do you know how hot you are? Ssss!
你知唔知你有幾索？嘶嘶！

88
00:08:13,150 --> 00:08:18,580
Bet I know someone who's hotter, and I'm not talking about looks. Yeah? Yeah. How mad is he?
我賭我識人仲索，唔係講樣貌。係咩？係。佢有幾嬲？

89
00:08:19,360 --> 00:08:20,140
Watch your back.
小心啲。

90
00:08:27,730 --> 00:08:31,060
Heard you were looking for me? Greg. Come here. I want to talk to you for a sec.
聽講你搵我？Greg。過嚟。我想同你傾兩句。

91
00:08:32,500 --> 00:08:33,130
Come on.
嚟啦。

92
00:08:36,850 --> 00:08:37,690
What's up?
做咩？

93
00:08:38,289 --> 00:08:40,750
Stop invading my privacy, man. I don't like it.
唔好再侵犯我私隱，老友。我唔鍾意。

94
00:08:41,049 --> 00:08:44,090
I'm just trying to do my job around here. I don't need the extra attention.
我只係想做我嘅工作。我唔需要額外嘅關注。

95
00:08:44,840 --> 00:08:55,130
Okay. But, I mean, you are the one who's doing the "Forensic Spotlight" in the department newsletter. I didn't do anything, man. Someone from the community wrote a letter of commendation. Public Affairs ran it. Cool?
好。但我意思係，你係嗰個喺部門通訊做「法證焦點」嘅人。我冇做過任何嘢，老友。有人從社區寫咗封表揚信。公共事務部刊登咗。得未？

96
00:08:55,460 --> 00:08:56,240
Cool.
得。

97
00:08:59,664 --> 00:09:03,560
( sighing ) So, uh... what are you fuming?
（嘆氣聲）咁，嗯……你喺度燻緊咩？

98
00:09:03,860 --> 00:09:06,140
Plastic bag from the crime scene.
案發現場嘅膠袋。

99
00:09:06,950 --> 00:09:09,800
Trying to get lucky-- see if I can get some prints off it.
想碰吓運氣——睇吓可唔可以拎到啲指紋。

100
00:09:12,110 --> 00:09:13,550
She die of suffocation?
佢係窒息死？

101
00:09:28,560 --> 00:09:47,520
( screaming ) BRASS: Did some digging on Jane Galloway. Her boyfriend had a TRO against him. And, according to his phone records, the guy called Jane 13 times the day of the murder. That's 13 times too many, according to the restraining order. We're going to check out his house. I'll be on my cell. Grissom, you got a second? I got a mystery.
（尖叫聲）BRASS：查咗Jane Galloway嘅背景。佢男朋友有針對佢嘅臨時禁制令。而且，根據佢嘅電話記錄，呢條友喺謀殺當日打咗13次電話俾Jane。根據禁制令，呢個係多咗13次。我哋會去佢屋企睇吓。我會開手機。Grissom，你有冇時間？我有個謎團。

102
00:09:48,990 --> 00:09:55,860
GRISSOM: No Becke Line. Yeah. Hair refracts light under cross-polarization, but glass doesn't.
GRISSOM：冇Becke線。係。頭髮喺交叉偏振光下會折射光線，但玻璃唔會。

103
00:09:56,190 --> 00:09:58,470
Well, it's not a hair. It's a synthetic fiber.
嗯，呢個唔係頭髮。係合成纖維。

104
00:09:59,130 --> 00:10:00,960
Glass-- what do you think, fiberglass?
玻璃——你覺得係玻璃纖維？

105
00:10:01,980 --> 00:10:02,790
Maybe.
可能。

106
00:10:03,000 --> 00:10:04,320
This could be a lot of things.
呢個可以係好多嘢。

107
00:10:04,860 --> 00:10:06,030
You'll figure it out.
你會搵到答案㗎。

108
00:10:07,896 --> 00:10:09,431
( pounding on door )
（敲門聲）

109
00:10:13,050 --> 00:10:14,700
Looks like the boyfriend skipped out on us.
睇嚟男朋友走咗佬。

110
00:10:15,352 --> 00:10:16,853
( sighing )
（嘆氣聲）

111
00:10:20,370 --> 00:10:21,690
Hey, Brass?
喂，Brass？

112
00:10:23,700 --> 00:10:24,930
Isn't that his car?
呢架唔係佢嘅車咩？

113
00:10:28,950 --> 00:10:36,660
Control, this is P-9241 requesting backup and medical assistance, the 1800 block of Newhaven Road. Possible 419.
控制中心，呢度係P-9241，要求支援同醫療協助，Newhaven路1800號路段。可能係419。

114
00:10:37,590 --> 00:10:39,330
DISPATCHER: P-9241, copy.
調度員：P-9241，收到。

115
00:10:47,505 --> 00:10:49,860
( gasping ) BRASS: All right, all right.
（吸氣聲）BRASS：好，好。

116
00:10:50,400 --> 00:10:51,990
Get out of the car. Get out of the car.
落車。落車。

117
00:10:52,890 --> 00:10:55,320
Sit down on the ground. Sit down, sit down. Sit down; just sit.
坐低喺地下。坐低，坐低。坐低；坐低就得。

118
00:10:57,300 --> 00:10:58,890
Sir, are you okay?
先生，你冇事嗎？

119
00:10:59,160 --> 00:11:02,940
You all right? You seem injured. No, I'm all right.
你冇事嗎？你似乎受傷。唔，我冇事。

120
00:11:03,360 --> 00:11:05,070
Are you Adam Piorio?
你係Adam Piorio？

121
00:11:05,310 --> 00:11:06,330
Yes.
係。

122
00:11:06,780 --> 00:11:08,490
Any idea how you got this blood?
你知唔知呢啲血點嚟？

123
00:11:13,170 --> 00:11:17,280
I don't remember. We're going to take you to a place to help you remember.
我唔記得。我哋會帶你去個地方幫你記返起。

124
00:11:22,140 --> 00:11:23,250
Let's start again.
我哋重新開始。

125
00:11:23,550 --> 00:11:24,930
What happened last night?
尋晚發生咩事？

126
00:11:25,320 --> 00:11:26,790
I'm telling you, I don't know.
我話你知，我唔知。

127
00:11:27,060 --> 00:11:38,160
Adam, we're analyzing the blood that we found on your shirt with the blood of your girlfriend. It's going to tell us everything that we want to know. Look, we broke up a few weeks ago. She... She started acting weird for no reason.
Adam，我哋正分析你衫上嘅血同你女朋友嘅血。佢會話俾我哋知一切我哋想知嘅嘢。睇吓，我哋幾星期前分手。佢……佢無端端開始行為古怪。

128
00:11:39,010 --> 00:11:40,870
She had a TRO against you.
佢有針對你嘅臨時禁制令。

129
00:11:42,400 --> 00:11:50,920
Something must have happened to spook her. She changed overnight. She... she wouldn't return any of my phone calls. She started calling in sick at work.
一定有啲嘢嚇親佢。佢一夜之間變咗。佢……佢唔覆我任何電話。佢開始請病假。

130
00:11:51,190 --> 00:11:55,570
Barricading herself in her own house. So, you went to Jane's house. What next?
將自己困喺屋企。所以你去了Jane嘅屋企。跟住呢？

131
00:11:56,050 --> 00:11:57,730
We started arguing.
我哋開始爭吵。

132
00:11:58,120 --> 00:12:02,710
Open this door. What do you mean I can't come within 1,000 feet of you? Open the door. Stay away from me!
開門。你話我唔可以靠近你1,000呎係咩意思？開門。你走開！

133
00:12:03,460 --> 00:12:13,720
I was afraid she was going to call the cops, so I-I left. SIDLE: Well, that's interesting. Because, according to her phone records, she never did... call the cops. BRASS: But you called her 13 times.
我驚佢會報警，所以我走咗。SIDLE：嗯，有趣。因為根據佢嘅電話記錄，佢從來冇……報警。BRASS：但你打咗13次電話俾佢。

134
00:12:14,320 --> 00:12:20,470
Once, you're in love. Twice, you're obsessed. More than three, you're a stalker. We just broke up.
一次，你係戀愛。兩次，你係沉迷。超過三次，你係跟蹤狂。我哋只係分手咋。

135
00:12:20,980 --> 00:12:30,580
All right, I was... I was rolling on "E" last night. Give me a break. Adam, that's not all you were taking last night. I was on a lot of stuff last night. I was a space cadet. I'm not a murderer.
好，我尋晚……我食咗「E」藥。放過我啦。Adam，你尋晚唔止食呢啲。我尋晚食咗好多嘢。我成個太空人咁。我唔係殺人犯。

136
00:12:32,230 --> 00:12:33,760
Blood doesn't match our victim.
血同受害者唔匹配。

137
00:12:34,450 --> 00:12:45,440
The girlfriend of a Ricco Manzo filed the police report last night. It seems that Adam, here, put Ricco in the hospital with a broken nose from a fight at Bar 911. BRASS: Well, that's a lucky alibi.
Ricco Manzo嘅女朋友尋晚報咗警。似乎呢度嘅Adam喺Bar 911打交打到Ricco入醫院，鼻樑斷咗。BRASS：嗯，呢個係好運嘅不在場證明。

138
00:12:45,980 --> 00:12:47,390
Roll him out of here.
帶佢走。

139
00:13:15,350 --> 00:13:18,140
You have mail.
你有郵件。

140
00:13:22,520 --> 00:13:22,850
Horndog?
色狼？

141
00:13:23,960 --> 00:13:25,730
There's a blast from the past.
呢個係舊相好。

142
00:13:46,760 --> 00:13:54,170
What did your prom date say when you called her? She said that she was cleaning out the attic one day, stumbled upon them, thought she'd send them to me for a laugh.
你打俾你嘅舞會伴侶嗰陣佢講咩？佢話佢某日清理閣樓，無意中搵到，諗住寄俾我笑吓。

143
00:13:54,710 --> 00:13:58,010
You think she's a suspect? No. She lives in Bosnia, man.
你覺得佢係疑犯？唔係。佢住喺波斯尼亞，老友。

144
00:13:58,250 --> 00:13:59,600
Maine or something.
緬因州定係邊度。

145
00:13:59,960 --> 00:14:03,320
She's got three kids. What's she going to do, fly in for murder?
佢有三個細路。佢會點做，飛過嚟殺人？

146
00:14:05,022 --> 00:14:08,119
( chuckles ) Stranger things have happened.
（輕笑）更奇怪嘅事都發生過。

147
00:14:09,050 --> 00:14:09,890
I don't know.
我唔知。

148
00:14:10,610 --> 00:14:12,860
Something in my gut tells me it isn't right.
我直覺覺得唔妥。

149
00:14:14,330 --> 00:14:18,440
Hey, what if somebody from work tapped into my e-mail? No.
喂，如果有人喺公司入侵咗我嘅電郵呢？唔會。

150
00:14:18,710 --> 00:14:25,550
Yeah. Maybe I forgot to log off one day. Now you're tripping. No. I'm serious. Somebody had to have read my e-mail.
係。可能我有一日唔記得登出。你而家諗多咗。唔係。我認真。一定有人睇過我嘅電郵。

151
00:14:26,060 --> 00:14:27,230
Change your password.
改你嘅密碼。

152
00:14:27,500 --> 00:14:28,670
I already did.
我已經改咗。

153
00:14:30,380 --> 00:14:36,810
How does this relate to the case? Well, he was an eyewitness, sort of. I mean, he says he had a vision of Jane Galloway's murder hours before it happened.
呢個同案件有咩關係？嗯，佢算係目擊證人。我意思係，佢話佢喺Jane Galloway被殺前幾個鐘見到異象。

154
00:14:37,050 --> 00:14:39,030
He's a psychic? Well, he has details.
佢係靈媒？嗯，佢有細節。

155
00:14:39,300 --> 00:14:42,060
He has details that weren't on the news or the press release.
佢有啲細節冇喺新聞或新聞稿出現過。

156
00:14:47,910 --> 00:14:49,080
Mr. Pearson.
Mr. Pearson。

157
00:14:50,010 --> 00:14:50,610
Sit down.
坐低。

158
00:14:51,840 --> 00:15:02,009
Captain Brass tells me that, uh... you had some sort of "vision" regarding Jane Galloway's murder. Yes, I did. What kind of vision?
Brass隊長話我知，嗯……你對Jane Galloway嘅謀殺有啲「異象」。係，我有。咩異象？

159
00:15:02,670 --> 00:15:05,070
Screaming face in a plastic womb.
尖叫嘅臉喺膠子宮入面。

160
00:15:08,250 --> 00:15:09,540
Blood shower.
血雨。

161
00:15:17,040 --> 00:15:17,940
Anything else?
仲有呢？

162
00:15:19,590 --> 00:15:29,460
Three hearts beating very fast. Two large, one small. ( screaming ) ( dog barking ) GRISSOM: Okay.
三顆心跳得好快。兩大，一小。（尖叫聲）（狗吠聲）GRISSOM：好。

163
00:15:30,270 --> 00:15:31,180
Thank you.
多謝。

164
00:15:33,760 --> 00:15:36,790
This is your eyewitness? The dog didn't make it, did it?
呢個就係你嘅目擊證人？隻狗冇命，係咪？

165
00:15:43,300 --> 00:15:51,610
What about Jane's work history? Secretary at a brokerage firm. About three weeks from the day of her death, she took a leave of absence.
Jane嘅工作記錄呢？經紀公司嘅秘書。大約死前三星期，佢請咗假。

166
00:15:52,000 --> 00:16:04,000
Medical records? She saw Dr. Slater. Had a prescription for Valium and Librium. Severe anxiety due to personal reasons. One day back from leave, Jane quits her job. No notice.
醫療記錄？佢睇過Dr. Slater。有處方Valium同Librium。因個人原因嚴重焦慮。放假一日後，Jane辭咗工。冇通知。

167
00:16:04,600 --> 00:16:26,740
Hotel receipts show she checked into the Monaco for two nights. A week before that, she goes on a frightened woman shopping spree. Hardware shop receipts for locks. Locksmiths. Alarm installations. Phone screeners. The voice on her answering machine-- electronic. She changes her telephone number. She cancels all but one of her credit cards.
酒店收據顯示佢喺Monaco住咗兩晚。一星期前，佢好似驚青女人咁瘋狂購物。五金舖收據買鎖。鎖匠。防盜安裝。電話篩選器。佢嘅留言機聲音——電子聲。佢改咗電話號碼。佢取消晒所有信用卡，淨係留一張。

168
00:16:28,120 --> 00:16:32,920
It's as if she's trying to make herself disappear. Make no mistake. Jane Galloway was being stalked.
佢好似想令自己消失。冇錯。Jane Galloway俾人跟蹤。

169
00:16:33,370 --> 00:16:37,180
Emotional terrorism at its finest. And her boyfriend had an alibi?
最高級嘅情緒恐怖主義。佢男朋友有不在場證明？

170
00:16:38,380 --> 00:16:44,500
Here's the, uh... worst part. Uh... I ran a phone check on all her incoming calls.
呢度係，嗯……最差嘅部分。嗯……我查咗佢所有來電。

171
00:16:46,270 --> 00:16:47,680
Guess where they were coming from.
估吓啲電話從邊度打出嚟。

172
00:16:53,530 --> 00:16:54,970
Inside her house.
佢屋企入面。

173
00:16:57,190 --> 00:17:00,730
BRASS: So I ran Merlin's, uh... credit card with his permission.
BRASS：所以我用Merlin嘅許可查咗佢嘅信用卡。

174
00:17:01,330 --> 00:17:03,310
Do you know where he was the night of the murder?
你知唔知佢謀殺當晚喺邊度？

175
00:17:04,720 --> 00:17:07,329
Monaco Hotel. Room 834.
Monaco酒店。834號房。

176
00:17:08,108 --> 00:17:09,640
Guess who was in the adjoining room?
估吓邊個喺隔籬房？

177
00:17:10,450 --> 00:17:11,770
Jane Galloway.
Jane Galloway。

178
00:17:30,410 --> 00:17:32,689
Why didn't you tell us you were staying here?
點解你唔話我哋知你住喺度？

179
00:17:33,320 --> 00:17:35,360
I didn't know she was your victim.
我唔知佢係你哋嘅受害者。

180
00:17:36,710 --> 00:17:46,730
According to the front desk. you placed a call to Jane Galloway's room at, uh... 9:12 p.m.? Lasting 21 seconds? May I ask what you two were talking about?
根據前台，你喺晚上9點12分打咗電話去Jane Galloway嘅房？持續21秒？可唔可以問吓你哋講咗咩？

181
00:17:47,480 --> 00:17:48,380
Energy.
能量。

182
00:17:49,615 --> 00:17:51,484
( phone rings ) ( gasps )
（電話鈴聲）（吸氣聲）

183
00:17:55,640 --> 00:18:01,760
Hello? I'm calling from the next room. I don't mean to alarm you, but I'm feeling some negative energy coming from your room.
喂？我喺隔籬房打嚟。我唔想嚇親你，但我感覺到負能量從你房傳出嚟。

184
00:18:04,120 --> 00:18:07,010
Sh... she wouldn't talk to me. I... I get that a lot.
佢……佢唔肯同我講嘢。我……我成日遇到呢啲情況。

185
00:18:07,280 --> 00:18:13,130
But, evidently, you called her back. Yes. She picked up, and hung up.
但，明顯地，你打返俾佢。係。佢接咗，然後掛線。

186
00:18:14,210 --> 00:18:16,640
Phone records say that she received three calls.
電話記錄話佢收到三個來電。

187
00:18:17,030 --> 00:18:21,350
Twice, I believe. The front desk records also show that she checked out that night.
我認為兩次。前台記錄都顯示佢嗰晚退房。

188
00:18:22,100 --> 00:18:24,620
And you checked out shortly thereafter.
而你之後冇耐都退房。

189
00:18:25,230 --> 00:18:26,100
Why?
點解？

190
00:18:26,310 --> 00:18:30,030
Well, she was suffering, and I shared her fear.
嗯，佢好痛苦，我分享咗佢嘅恐懼。

191
00:18:31,950 --> 00:18:35,790
Seems my intuition was accurate, as it turns out.
似乎我嘅直覺係準確嘅，結果係咁。

192
00:18:39,223 --> 00:18:45,660
( sighs ) You don't believe me, do you?
（嘆氣聲）你唔信我，係咪？

193
00:18:46,050 --> 00:18:49,860
Mr. Pearson, I'm a scientist. And I am a clairvoyant.
Mr. Pearson，我係科學家。而我係透視者。

194
00:18:50,550 --> 00:18:53,610
You see science without abstractions.
你睇科學冇抽象概念。

195
00:18:54,000 --> 00:18:56,400
I see visions with abstractions.
我睇異象有抽象概念。

196
00:18:57,900 --> 00:19:00,150
Am I less credible than you, Mr. Grissom?
我比你唔可信嗎，Mr. Grissom？

197
00:19:02,070 --> 00:19:06,060
These visions that you've had in the past... nothing specific triggered them?
你過去有呢啲異象……冇特定嘢觸發佢哋？

198
00:19:06,720 --> 00:19:10,350
Sometimes a touch or an object.
有時係觸摸或物件。

199
00:19:11,070 --> 00:19:11,910
Fear?
恐懼？

200
00:19:12,150 --> 00:19:16,650
Sure. And you were hoping to heal Jane Galloway?
當然。而你希望醫好Jane Galloway？

201
00:19:17,100 --> 00:19:19,050
I was only hoping to comfort her.
我只係想安慰佢咋。

202
00:19:19,800 --> 00:19:21,810
I'm bound by that obligation.
我受咗呢個責任約束。

203
00:19:22,170 --> 00:19:26,790
So, these visions you told us about earlier? These are the only ones you've experienced?
咁你之前講嗰啲幻象呢？係咪就得呢啲經歷過？

204
00:19:27,660 --> 00:19:28,860
I have more.
仲有更多。

205
00:19:30,058 --> 00:19:34,020
( inhaling ) Locks. Three locks.
（吸氣）鎖頭。三個鎖頭。

206
00:19:35,490 --> 00:19:40,350
Hanging... ghosts, hanging ghosts. Chest to back, back to chest.
吊住……鬼魂，吊住嘅鬼魂。胸口貼背，背貼胸口。

207
00:19:41,100 --> 00:19:45,210
A-frames, wooden beams, church dark.
A形架、木樑、教堂咁暗。

208
00:19:46,428 --> 00:19:49,230
( sighs ) That's it.
（嘆氣）冇喇。

209
00:20:06,120 --> 00:20:11,250
Are these the three locks you saw? Yeah... they-they seem different, though.
呢啲係你見到嘅三個鎖頭？係……不過佢哋好似有啲唔同。

210
00:20:12,120 --> 00:20:13,530
Perhaps it's the angle.
可能係角度問題。

211
00:20:14,640 --> 00:20:19,770
What do you mean? It seemed... I was looking down on them.
你咩意思？好似……我係由上向下望佢哋。

212
00:20:37,120 --> 00:20:42,820
Is this what you saw? Yes. Only it was... From above.
呢個係你見到嘅嘢？係。只係……係由上面睇。

213
00:21:34,513 --> 00:21:37,516
( cell phone ringing )
（手機響）

214
00:21:41,480 --> 00:21:45,620
Hello. GRISSOM: Pick a number between two and five and indicate it with your fingers.
喂。GRISSOM：喺二至五之間揀個數字，用手指表示出嚟。

215
00:21:47,540 --> 00:21:50,270
Why? Please, humor me.
點解？求吓你，就當遷就我。

216
00:21:54,530 --> 00:21:57,500
Four. Thank you.
四。多謝。

217
00:21:57,890 --> 00:22:03,740
Where are you? Look up. Jane's bedroom closet has a door to the attic.
你喺邊？擰高頭。Jane嘅睡房衣櫃有度門通去閣樓。

218
00:22:49,316 --> 00:22:52,730
( phone rings ) Warrick.
（電話響）Warrick。

219
00:22:53,240 --> 00:23:01,160
Warrick, Grissom. You know that blond fiber we were looking at? Fiberglass insulation-- comes in pink and yellow. But you already knew that.
Warrick，Grissom。你記唔記得我哋睇緊嗰條金色纖維？玻璃纖維隔熱物料——有粉紅色同黃色。但你都知㗎喇。

220
00:23:01,550 --> 00:23:07,280
Is that why you're calling? Not really. I was checking a phone line. But good work. Yeah.
你打嚟就係為咗呢個？唔係。我係查緊一條電話線。不過做得好。係。

221
00:23:08,552 --> 00:23:09,520
( grunts )
（咕噥聲）

222
00:23:12,620 --> 00:23:19,260
GRISSOM: Guess what. He tapped into her second line. And he's got a peephole into every room. They're labeled.
GRISSOM：你估吓點。佢駁咗佢第二條線。而且每個房都有個偷窺窿。仲標晒籤。

223
00:23:25,220 --> 00:23:30,270
Uh... Gil, there's a, uh... Yeah. He's our psychic-- Mr. Pearson.
呃……Gil，呢度有個，呃……係。佢係我哋嘅靈媒——Mr. Pearson。

224
00:23:30,780 --> 00:23:31,770
Right.
啱。

225
00:23:34,200 --> 00:23:44,760
You know, I don't think this thing was about sex at all. I think it was about control-- voyeurism. Jane was like his, uh... little goldfish. Then why kill her?
我諗呢件事根本唔關性事。我覺得係關控制——偷窺。Jane就好似佢嘅……小金魚咁。咁點解要殺佢？

226
00:23:45,570 --> 00:23:48,900
And why... leave all this stuff behind?
同埋點解……留低晒呢啲嘢？

227
00:23:52,020 --> 00:23:54,090
Interesting collection of toys.
幾有趣嘅玩具收藏。

228
00:23:57,540 --> 00:24:02,100
Digital camera... with a fiber-optic lens.
數碼相機……連光纖鏡頭。

229
00:24:07,620 --> 00:24:09,360
Night-vision goggles.
夜視鏡。

230
00:24:17,500 --> 00:24:19,000
Digital recorder.
數碼錄音機。

231
00:24:24,430 --> 00:24:27,880
I'm guessing he's got microphones all over the house. Probably.
我估佢成間屋都裝咗咪。可能係。

232
00:24:28,481 --> 00:24:31,240
( sighs ) Same question-- how did he get in?
（嘆氣）同一條問題——佢點入嚟？

233
00:24:35,290 --> 00:24:37,270
Well, this only opens from the inside.
呢度淨係可以由裏面開。

234
00:24:39,610 --> 00:24:43,240
So, at some point, it's possible that Jane let him in.
所以，有機會係Jane放佢入嚟。

235
00:24:45,910 --> 00:24:46,600
Thank you.
多謝。

236
00:24:48,730 --> 00:24:54,250
So... Who do we let into our homes every day?
咁……我哋每日會放邊個入屋？

237
00:24:55,810 --> 00:24:59,800
Well, pretty much, if you got a uniform on, you can walk right in the front door.
基本上，只要你着住制服，就可以直接行入大門。

238
00:25:00,100 --> 00:25:04,810
So, we go through her bills, and we see which utility companies worked on her house.
所以我哋睇吓佢嘅賬單，睇吓邊間公用事業公司嚟過佢屋企做嘢。

239
00:25:11,800 --> 00:25:12,410
Hi, there.
你好。

240
00:25:26,570 --> 00:25:29,990
Luna Cable. Good company. Same as mine.
Luna Cable。好公司。同我一樣。

241
00:25:30,440 --> 00:25:35,480
150 channels. I'm telling you, you got to get it, man. The last three weeks have been heaven.
150個頻道。我同你講，你一定要裝呀，老友。過去三個禮拜簡直係天堂。

242
00:25:37,814 --> 00:25:44,780
( knocking ) Mr. Crane?
（敲門）Mr. Crane？

243
00:25:47,600 --> 00:25:53,930
Nick Stokes, Criminalistics. ( cell phone rings ) Hello.
Nick Stokes，刑事鑑證科。（電話響）喂。

244
00:25:55,460 --> 00:25:58,340
Hello? I... I can't hear you.
喂？我……我聽唔到你講嘢。

245
00:25:59,420 --> 00:26:00,230
Hold on.
等陣。

246
00:26:01,070 --> 00:26:03,110
Mr. Crane, your door's open.
Mr. Crane，你道門開咗。

247
00:26:05,360 --> 00:26:08,600
Just want to... ask you a couple questions.
淨係想……問你幾個問題。

248
00:26:08,840 --> 00:26:10,380
WARRICK: I can hardly hear you.
WARRICK：我幾乎聽唔到你講嘢。

249
00:26:11,070 --> 00:26:15,300
We're at the, uh... satellite guy's house that installed Jane's cable.
我哋喺，呃……裝Jane有線電視嗰個衛星技師嘅屋企。

250
00:26:54,338 --> 00:26:56,106
( rustling )
（沙沙聲）

251
00:27:01,200 --> 00:27:01,800
Nick!
Nick！

252
00:27:09,360 --> 00:27:12,780
Patrol. Request immediate backup. Immediate backup. Officer down.
巡邏組。要求即時支援。即時支援。有警員受傷。

253
00:27:13,530 --> 00:27:17,730
I need emergency medical assistance, 826 Harris Lane! Nick!
我需要緊急醫療援助，Harris Lane 826號！Nick！

254
00:27:19,410 --> 00:27:19,740
Nick.
Nick。

255
00:27:32,670 --> 00:27:41,310
Concussion, two cracked ribs, sprained wrist, five stitches to the forehead. It could have been a lot worse. But he's going to be all right? He needs rest.
腦震盪、兩條肋骨裂咗、手腕扭傷、額頭縫咗五針。本來可以仲差啲。但佢會冇事嘛？佢需要休息。

256
00:27:41,730 --> 00:27:44,280
But I don't see why he can't go home relatively soon.
但我唔覺得佢唔可以好快返屋企。

257
00:27:44,580 --> 00:27:45,690
Thank you, Doctor.
多謝醫生。

258
00:27:48,090 --> 00:27:48,810
Damn it.
頂佢個肺。

259
00:27:49,680 --> 00:27:52,830
Grissom, this guy was right there. I could have had him. You helped out Nick.
Grissom，呢條友啱啱喺度。我本來可以捉到佢。你幫咗Nick。

260
00:27:53,040 --> 00:27:59,700
That was the right thing to do. Doesn't feel like the right thing. WILLOWS: You know, Nick was alone. The stalker could have killed him and didn't.
咁做係啱嘅。但感覺唔似係啱嘅。WILLOWS：你知唔知，Nick得自己一個。個跟蹤狂本來可以殺咗佢但冇。

261
00:28:00,900 --> 00:28:02,160
Yeah, I wonder why.
係，我都想知點解。

262
00:28:03,510 --> 00:28:04,620
Let's go back over there.
我哋返去嗰邊。

263
00:28:05,220 --> 00:28:08,350
I'm going with you. No, no. You need to calm down a little.
我同你去。唔得唔得。你要冷靜啲先。

264
00:28:08,860 --> 00:28:10,300
Talk to Nick when he wakes up.
等Nick醒咗同佢傾。

265
00:28:13,960 --> 00:28:25,600
GRISSOM: Nigel Crane, age 37. No criminal record. Working for Luna Cable for 11 years. No immediate family, lives alone. Last seen by coworkers two days ago. No priors.
GRISSOM：Nigel Crane，37歲。冇犯罪紀錄。喺Luna Cable做咗11年。冇直系親屬，自己住。兩日前最後一次俾同事見到。冇前科。

266
00:28:26,860 --> 00:28:31,630
Not a stick of furniture... except for a computer and a chair.
一件傢俬都冇……除咗一部電腦同一張凳。

267
00:29:51,983 --> 00:29:55,720
( gasping ) What the hell?! He lives up there.
（倒抽氣）搞咩鬼？！佢住喺上面。

268
00:29:55,930 --> 00:29:57,040
Not down here.
唔係下面。

269
00:29:57,610 --> 00:30:04,040
Works, sleeps, changes his clothes... everything in the attic. He looks down on the world, separating himself from others.
做嘢、瞓覺、換衫……所有嘢都喺閣樓。佢由上向下望世界，將自己同其他人隔開。

270
00:30:04,400 --> 00:30:05,630
Fascinating, really.
真係幾引人入勝。

271
00:30:06,620 --> 00:30:09,440
Well... you're going to love this.
咁……你一定會鍾意呢樣。

272
00:30:13,580 --> 00:30:15,770
Red dye. Yep.
紅色染料。係。

273
00:30:16,250 --> 00:30:17,240
Now what?
而家點？

274
00:30:18,680 --> 00:30:19,970
Dinner and a movie?
食飯睇戲？

275
00:30:22,160 --> 00:30:23,330
CRANE: Walking pukes.
CRANE：行路嘅嘔吐物。

276
00:30:23,810 --> 00:30:28,370
Soulless, lost, useless, sick puppets.
冇靈魂、迷失、冇用、病態嘅傀儡。

277
00:30:29,720 --> 00:30:32,000
Little sheep looking for direction.
搵方向嘅小綿羊。

278
00:30:33,800 --> 00:30:34,790
Gullible.
易呃。

279
00:30:36,230 --> 00:30:41,750
From an airplane, they used to look like ants.
喺飛機上，佢哋以前睇落似螞蟻。

280
00:30:42,050 --> 00:30:50,420
And now... they're all ants all the time. You squash one.
而家……佢哋無時無刻都係螞蟻。你一嘢踩扁佢。

281
00:30:54,050 --> 00:30:55,100
WILLOWS: Well.
WILLOWS：唉。

282
00:30:55,640 --> 00:31:01,500
Just think, this is only tape one. They all start running around in a panic.
諗吓，呢個只係第一盒帶。佢哋全部開始驚慌走嚟走去。

283
00:31:02,730 --> 00:31:05,730
DOCTOR: Now, these painkillers are the real deal, okay? Don't overdo it.
DOCTOR：呢啲止痛藥好勁㗎，明唔明？唔好食過量。

284
00:31:06,150 --> 00:31:10,890
Plenty of rest. No work for at least a week. SIDLE: Will do. Thank you, Doctor.
多啲休息。最少一個禮拜唔好開工。SIDLE：知道。多謝醫生。

285
00:31:13,230 --> 00:31:14,430
NICK: The gloves-- you find them?
NICK：對手襪——你哋搵到未？

286
00:31:15,780 --> 00:31:17,640
Catherine thinks he might have got away with them.
Catherine覺得佢可能帶走咗。

287
00:31:18,240 --> 00:31:21,390
But, uh... Grissom did find some wacky video collection.
但，呃……Grissom搵到啲古怪嘅錄影收藏。

288
00:31:21,590 --> 00:31:26,310
Of what? Now, did you not just hear the doctor? You're supposed to rest. We're on it, okay?
關於咩？你啱啱冇聽到醫生講咩？你要休息。我哋處理緊，好冇？

289
00:31:27,240 --> 00:31:27,630
Yeah, relax, Ironside.
係，放鬆啲啦，Ironside。

290
00:31:30,930 --> 00:31:31,980
CRANE: I see you, Jane.
CRANE：我見到你，Jane。

291
00:31:32,970 --> 00:31:34,260
Do you feel me?
你感覺到未？

292
00:31:35,160 --> 00:31:37,140
Do you feel me?
你感覺到未？

293
00:31:37,767 --> 00:31:44,850
( tape whirs forward ) You... You will never get me.
（帶子快轉）你……你永遠捉唔到我。

294
00:31:45,090 --> 00:31:46,380
No.
唔會。

295
00:31:46,740 --> 00:31:48,690
Not the way he does.
唔似佢咁。

296
00:31:49,980 --> 00:31:52,200
And we all get what we deserve.
而我哋每個人都得到應得嘅嘢。

297
00:31:54,690 --> 00:31:57,810
And I... I got a friend.
而我……我有個朋友。

298
00:31:58,320 --> 00:31:59,280
How's it going?
點樣？

299
00:31:59,910 --> 00:32:00,600
How's Nick doing?
Nick點樣？

300
00:32:02,040 --> 00:32:09,660
Well, groggy. How's the epic? Epic. Gotten any clues as to where this guy might be? Not really. Not yet.
仲有啲懵。你嗰邊嘅大案呢？大案。有冇線索呢條友可能喺邊？暫時未有。

301
00:32:12,930 --> 00:32:14,280
Archie, freeze it.
Archie，定格。

302
00:32:18,150 --> 00:32:19,860
Do you see that behind him?
你見到佢後面嗰啲嘢未？

303
00:32:20,210 --> 00:32:21,750
To the left hand of the screen?
畫面左邊？

304
00:32:22,440 --> 00:32:24,628
Can you focus the pixels? ( typing )
可唔可以放大像素？（打字聲）

305
00:32:29,640 --> 00:32:34,830
Okay, we're now at 26 times magnification. Rendering at 1086 lines.
好，而家放大咗26倍。以1086線渲染。

306
00:32:38,550 --> 00:32:51,480
That's the Crime Stopper article. GRISSOM: Isn't our newsletter for in-house only? Do you think he knows Nick? He may know him well enough to read his e-mail. Found that photo of Nick and his prom date.
係Crime Stopper嘅文章。GRISSOM：我哋嘅通訊唔係淨係內部用㗎咩？你覺得佢識Nick？佢可能夠熟到睇佢嘅電郵。搵到嗰張Nick同佢舞會伴侶嘅相。

307
00:32:52,110 --> 00:32:54,570
Used Jane Galloway to emulate the photo?
用Jane Galloway嚟模仿張相？

308
00:32:54,900 --> 00:33:03,010
GRISSOM: Why would he do that? Why Nick? Nick has satellite cable, right? Lunar Cable-- 150 channels.
GRISSOM：佢點解要咁做？點解係Nick？Nick有衛星有線電視，係咪？Lunar Cable——150個頻道。

309
00:33:03,370 --> 00:33:13,270
Wait a minute. We've been doing this the wrong way. We need to see the last tape. ( shuffling tapes ) Archie, play this.
等陣。我哋一路以嚟做錯方向。我哋要睇最後一盒帶。（翻帶聲）Archie，播呢盒。

310
00:33:18,400 --> 00:33:40,270
It's like he... he's... he's the kind of guy I always wanted to, um... to be. And that's why it's so great, because... we're friends now. I feel like I can count on him, you know? And you know what? I think, if it came right down to it, he would lay his life down for me.
就好似佢……佢……佢係我一直想做嗰種人。所以先咁正，因為……我哋而家係朋友。我覺得我可以依靠佢，你明唔明？而且你知唔知？我覺得，如果真係要揀，佢會為我死。

311
00:33:41,440 --> 00:33:44,500
Ask him. A... a... ask... ask Nick.
問佢。問……問……問Nick。

312
00:33:47,920 --> 00:33:51,310
Nick, would you let me stop your heart?
Nick，你會唔會俾我停咗你個心？

313
00:34:11,976 --> 00:34:13,945
( knocking at door )
（敲門聲）

314
00:34:18,560 --> 00:34:25,520
Who is it? My name is Pearson. Morris Pearson. We haven't met. I worked with Mr. Grissom on the Jane Galloway case.
邊個？我叫Pearson。Morris Pearson。我哋未見過。我同Grissom先生一齊做過Jane Galloway單案。

315
00:34:28,219 --> 00:34:29,989
It's almost 1:00 in the morning.
差唔多凌晨一點。

316
00:34:32,780 --> 00:34:36,770
What do you want? I've had more visions. Please let me in.
你想點？我又有幻象。求吓你俾我入嚟。

317
00:34:40,850 --> 00:34:55,310
Yeah, maybe but look... Please, please let me in. I can't just let you in my... Please, please, please... Hey, hold up. I saw this house. I saw this house, I saw the number, I saw the street name. Something is wrong here. Something terrible is going to happen here Sir... I can feel it. You're going to have to leave. Please, please, listen to me. Get out of here. Listen to me!
係，但係你睇……求吓你，求吓你俾我入嚟。我唔可以就咁俾你入我……求吓你，求吓你，求吓你……喂，等陣。我見到呢間屋。我見到呢間屋，見到個冧把，見到條街名。呢度有啲唔妥。會有啲好恐怖嘅事發生喺呢度，先生……我感覺到。你要走喇。求吓你，求吓你聽我講。離開呢度。聽我講！

318
00:34:58,490 --> 00:35:01,100
I saw the address. I saw this address.
我見到個地址。我見到呢個地址。

319
00:35:02,870 --> 00:35:08,840
You saw my address? Yeah, but that's not it. That's not it. I saw, I saw... I saw crashing.
你見到我個地址？係，但唔係咁。唔係咁。我見到，我見到……我見到撞擊。

320
00:35:09,350 --> 00:35:18,470
I saw... falling and crashing-- I saw somebody seeing through the back of his head. I don't know, I don't know, I don't know... Green tea.
我見到……跌落同撞擊——我見到有人透過後腦嚟睇嘢。我唔知，我唔知，我唔知……綠茶。

321
00:35:18,800 --> 00:35:20,030
Green tea.
綠茶。

322
00:35:20,540 --> 00:35:22,790
Does that mean anything to you? Green tea?
呢個對你有冇意思？綠茶？

323
00:35:23,840 --> 00:35:24,590
I don't know.
我唔知。

324
00:35:25,074 --> 00:35:26,175
( phone rings )
（電話響）

325
00:35:29,810 --> 00:35:42,860
Just... Hello. GRISSOM: Nick, listen. He's been in your house. Who? Nigel Crane-- the stalker. Brass is one his way with two uniforms to put at your door. Yeah, well, I'm not alone. What?
就……喂。GRISSOM：Nick，聽住。佢去過你屋企。邊個？Nigel Crane——個跟蹤狂。Brass帶緊兩個軍裝過嚟守住你門口。係，但我唔係一個人。咩話？

326
00:35:43,070 --> 00:35:46,010
Your psychic's here. Good. Keep him there.
你個靈媒喺度。好。留住佢。

327
00:35:50,300 --> 00:35:51,810
Mr. Pearson.
Mr. Pearson。

328
00:35:57,440 --> 00:36:00,510
( gun cocking ) Mr. Pearson.
（上膛聲）Mr. Pearson。

329
00:36:26,970 --> 00:36:30,600
Mr. Pearson... you back here?
Mr. Pearson……你喺後面？

330
00:36:39,272 --> 00:36:40,907
( thumping )
（撞擊聲）

331
00:36:53,119 --> 00:36:54,921
( footsteps )
（腳步聲）

332
00:37:18,178 --> 00:37:20,046
( coughing )
（咳聲）

333
00:37:26,260 --> 00:37:26,530
Oh, man.
唉，老友。

334
00:37:27,220 --> 00:37:30,310
You got to... You got to watch who you let in here.
你要……你要睇住放邊個入嚟。

335
00:37:31,060 --> 00:37:33,100
Guy was snooping around all over the place.
條友周圍八卦。

336
00:37:35,470 --> 00:37:36,850
You know, smart move.
你知唔知，好聰明。

337
00:37:37,390 --> 00:37:38,350
Spare gun.
後備槍。

338
00:37:39,160 --> 00:37:39,640
Ah.
啊。

339
00:37:39,940 --> 00:37:48,760
Keep it right by the phone, right? Right next to your address book and... and take-out menus. Cops are on their way. Yeah. I heard that.
就放喺電話旁邊，係咪？就喺你電話簿同……外賣紙旁邊。差人嚟緊。係。我聽到。

340
00:37:54,280 --> 00:37:55,330
You wearing my clothes?
你着住我啲衫？

341
00:37:55,570 --> 00:37:57,250
Oh, yeah. I am.
哦，係。我係。

342
00:37:57,692 --> 00:38:10,900
( deep exhale ) You know, I-I-I picked these up at the dry cleaners, and I... I hope you don't mind. It's just that... I'm sorry. I, I just get a little confused about what's yours and what's mine.
（深呼吸）你知唔知，我……我喺洗衣鋪拎返嚟，我……希望你唔介意。只係……對唔住。我有啲搞唔清邊啲係你嘅邊啲係我嘅。

343
00:38:12,100 --> 00:38:18,010
You know what? I'm a little confused here myself. Uh... why don't you refresh my memory? When did we meet?
你知唔知？我自己都有啲亂。呃……你不如提醒吓我？我哋幾時見過？

344
00:38:21,250 --> 00:38:22,780
Sports package.
體育套餐。

345
00:38:23,020 --> 00:38:28,240
150 channels. I-I-I even threw in a few movie channels. Free.
150個頻道。我……我仲送多幾個電影頻道。免費。

346
00:38:29,440 --> 00:38:33,760
We talked, like, forever. I mean, it's like I knew you my entire life.
我哋傾咗好耐。我意思係，就好似我識咗你成世咁。

347
00:38:35,050 --> 00:38:36,460
You installed my cable.
你裝咗我有線電視。

348
00:38:36,970 --> 00:38:37,210
Yeah.
係。

349
00:38:38,740 --> 00:38:58,040
The... the minute I met you, I knew we connected. Because you told me what you did, and I knew exactly what you were talking about, because... that's what I do. I do it, too. You know, I observe people. I-I-I notice everything about them. I watch them. All the time.
我……我一見到你，就知我哋有聯繫。因為你話俾我知你做咩，而我完全明你講咩，因為……呢個就係我做嘅嘢。我都係咁做。你知唔知，我觀察人。我留意佢哋所有嘢。我睇住佢哋。成日。

350
00:38:58,760 --> 00:39:00,470
Like you watched Jane Galloway?
好似你睇住Jane Galloway咁？

351
00:39:00,680 --> 00:39:20,690
Jane was cool. But, um... it would have never worked out between us, you know. Never. I mean, she had a boyfriend, and she was kind of stuck up. And you know what? She would have totally, totally gotten between us. So, you know, consider that a gift. A gift?
Jane好正。但，呃……我哋之間永遠都唔會成事，你明唔明？永遠唔會。我意思係，佢有男朋友，而且有啲高傲。而且你知唔知？佢會完全、完全阻住我哋。所以，你當係一份禮物啦。禮物？

352
00:39:21,020 --> 00:39:21,800
Yeah.
係。

353
00:39:22,310 --> 00:39:23,570
Prom night.
舞會之夜。

354
00:39:24,140 --> 00:39:25,190
Your date.
你個伴侶。

355
00:39:25,850 --> 00:39:26,630
Melissa.
Melissa。

356
00:39:29,240 --> 00:39:31,790
Bent over the toilet, puking her guts out.
彎腰對住馬桶，嘔到死吓死吓。

357
00:39:32,930 --> 00:39:34,460
Is that ringing any bells, huh?
有冇印象呀，吓？

358
00:39:35,450 --> 00:39:41,690
Yeah. You know, I mean, Jane's hair was the wrong color but, you know, obviously, I fixed that.
係。你知唔知，我意思係，Jane嘅頭髮顏色唔啱，但，你知啦，我搞掂咗。

359
00:39:41,900 --> 00:39:45,480
Because I know how much you love redheads.
因為我知道你幾咁鍾意紅髮女郎。

360
00:39:46,080 --> 00:39:53,550
You know, you... You mentioned her name in your sleep. You watch me sleep?
你知唔知，你……你喺夢入面提過佢個名。你睇住我瞓覺？

361
00:39:58,080 --> 00:40:02,790
You, um... You want to open him up?
你，呃……你想解剖佢？

362
00:40:03,750 --> 00:40:03,930
Hmm?
嗯？

363
00:40:04,320 --> 00:40:08,580
No, no, it's, uh... It's not my job.
唔，唔，呢個，呃……唔係我做嘅。

364
00:40:08,910 --> 00:40:10,050
You should know that.
你應該知。

365
00:40:10,620 --> 00:40:13,680
It's the coroner's gig. Are you humoring me, Nick?
係法醫嘅嘢。你係咪喺度敷衍我，Nick？

366
00:40:14,100 --> 00:40:14,490
No.
唔係。

367
00:40:14,940 --> 00:40:25,590
You know... We made friends that day and, every time since, you just blew me off.
你知唔知……我哋嗰日做咗朋友，之後每一次，你都當我冇到。

368
00:40:26,550 --> 00:40:30,990
Do you know that? You just completely blanked me.
你知唔知？你完全無視我。

369
00:40:32,610 --> 00:40:35,520
You are so self-absorbed.
你太自我中心。

370
00:40:37,740 --> 00:40:40,290
I was right in front of your face.
我明明喺你面前。

371
00:40:44,010 --> 00:40:57,270
Manners, Nick! Manners! Now, Nigel, now, we got a DB here, huh? You're going to help me with the crime scene, right? No, no. I'm going to... I'm going to give you a brand-new one. I'm going to do better than that.
禮貌呀，Nick！禮貌！而家，Nigel，而家，我哋有具屍體喺度，吓？你會幫我處理案發現場，係咪？唔，唔。我會……我會俾個全新嘅你。我會做得更好。

372
00:40:57,720 --> 00:40:59,850
I'm going to give you the best you ever had.
我會俾個你從未見過咁正嘅。

373
00:41:00,390 --> 00:41:01,680
Stand up, Nick.
起身，Nick。

374
00:41:01,890 --> 00:41:02,550
Stand up.
起身。

375
00:41:03,810 --> 00:41:08,730
Nick, you know what a nine-millimeter slug does to a skull at close range?
Nick，你知唔知九毫米子彈近距離打中頭骨會點？

376
00:41:09,150 --> 00:41:36,480
You know? Yeah. Blow it right apart, right? Brains like strawberry swirled. Whipped cream everywhere. And you... You'd have to scoop that stuff up, right? Yeah, little pieces of skull and bone and brains, all in individual baggies with the victim's name on the label. You know, I don't want to disappoint you, Nigel, but this isn't the first time I've had a gun in my face.
你知？係。會爆開晒，係咪？腦漿好似草莓 swirl。周圍都係忌廉。而你……你要兜起晒佢哋，係咪？係，細細塊頭骨同骨同腦漿，全部入晒獨立膠袋，標籤寫住受害者個名。你知唔知，我唔想令你失望，Nigel，但呢個唔係第一次有人用槍指住我。

377
00:41:39,060 --> 00:41:41,110
How do you want this to end, Nigel?
你想呢件事點結束，Nigel？

378
00:41:42,940 --> 00:41:44,470
How do I want this to end?
我想點結束？

379
00:41:46,300 --> 00:41:49,630
I want you to be able to remember my name.
我想你記得我個名。

380
00:41:50,640 --> 00:41:53,350
( grunting and gunshots ) Gun!
（叫聲同槍聲）有槍！

381
00:41:54,010 --> 00:41:54,820
Get down! Get down!
趴低！趴低！

382
00:41:58,000 --> 00:41:58,450
Put him down.
放低佢。

383
00:41:58,716 --> 00:42:01,052
Cuff him.
鎖佢。

384
00:42:02,854 --> 00:42:06,940
Hey. ( breathing heavy ) It's... it's done.
喂。（喘氣）完……完咗。

385
00:42:07,290 --> 00:42:08,500
All right, yeah.
好，係。

386
00:42:09,310 --> 00:42:12,160
I am one, and who am I? I am one, and who am I?
我係一，我係邊個？我係一，我係邊個？

387
00:42:12,610 --> 00:42:14,110
I am one, and who am I?
我係一，我係邊個？

388
00:42:16,000 --> 00:42:21,250
I am one, and who am I? I am one, and who am I? I am one, and who am I?
我係一，我係邊個？我係一，我係邊個？我係一，我係邊個？

389
00:42:21,580 --> 00:42:23,080
I am one, and who am I?
我係一，我係邊個？

390
00:42:23,560 --> 00:42:24,190
Why me?
點解係我？

391
00:42:28,030 --> 00:42:29,710
I don't think it was about you, Nick.
我唔覺得係關你事，Nick。

392
00:42:30,520 --> 00:42:32,290
Or Jane Galloway, for that matter.
或者Jane Galloway都係。

393
00:42:33,550 --> 00:42:36,640
I think it was more about Maslow's Hierarchy of Needs.
我覺得更關Maslow嘅需求層次理論事。

394
00:42:37,330 --> 00:42:40,430
His premise is that social beings strive to belong.
佢嘅前提係社會性生物會追求歸屬感。

395
00:42:41,420 --> 00:42:50,270
In Nigel's mind, Jane Galloway was someone he could control, which was okay for a while, but you... you were someone he could actually become.
喺Nigel嘅諗法入面，Jane Galloway係佢可以控制嘅人，暫時OK，但你……你係佢真正可以變成嘅人。

396
00:42:51,080 --> 00:43:00,080
See, Maslow's fifth tier of the Hierarchy is Self-Actualization. I am one, and who am I? The problem for Nigel is that you would have to die in order for that to happen.
睇吓，Maslow嘅第五層係自我實現。我係一，我係邊個？Nigel嘅問題係，要實現呢個，你要死。

397
00:43:01,160 --> 00:43:02,360
Or else he would.
否則就係佢死。

398
00:43:07,760 --> 00:43:09,620
25 years to life, Nick.
25年至終身監禁，Nick。  
[

399
00:43:10,910 --> 00:43:11,870
It's over.

400
00:43:13,850 --> 00:43:15,320
It's not over for me.

401
00:43:17,840 --> 00:43:19,550
It's over for Jane Galloway.
Jane Galloway 玩完喇。

402
00:43:23,400 --> 00:43:25,340
Well, we should get back to the lab.
我哋返實驗室啦。

403
00:43:28,100 --> 00:43:28,850
GRISSOM: Yeah.
GRISSOM：係。

404
00:43:34,793 --> 00:43:37,529
I am one, and who am I?
我係一個，我係邊個？

405
00:43:39,260 --> 00:43:40,100
I am one, and who am I? I am one, and who am I?
我係一個，我係邊個？我係一個，我係邊個？

406
00:43:41,600 --> 00:43:43,400
I am one, and who am I?
我係一個，我係邊個？

407
00:43:44,120 --> 00:43:46,760
I am one, and who am I?
我係一個，我係邊個？

408
00:43:47,960 --> 00:43:49,250
And who am I?
我係邊個？

409
00:43:58,134 --> 00:44:01,337
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES ,
字幕由 PARAMOUNT PICTURES 贊助提供
